Bagaimana ‘No Man’s Land’ di Hulu membawa perang saudara di Suriah secara global

Bagaimana 'No Man's Land' di Hulu membawa perang saudara di Suriah secara global


Di suatu tempat di Suriah, pintu dibanting terbuka di sel penjara kecil yang terbuat dari batako.

Antoine (Felix Moati) tersentak – mata tertutup, diborgol dan dilapisi kotoran.

“Nama saya Antoine Habert,” semburnya dalam bahasa Inggris. Saya warga negara Prancis.

Sarya (Souheila Yacoub), Unit Perlindungan Wanita yang galak (YPJ) petugas, membuka penutup matanya dan mendorongnya ke belakang.

“Siapa yang mengirimmu?” dia menjawab dalam bahasa Prancis yang fasih. Kamu mau kemana?

Kamu bisa bahasa Prancis? Antoine bertanya, tidak percaya. “Anda harus membantu saya. Mereka salah. ”

‘No Man’s Land,’ serial Hulu yang keluar 18 November, menyelam ke dalam perang saudara Suriah melalui sudut pandang Antoine, seorang pemuda Prancis.

Dalam hal ini, YPJ memang salah. Milisi Kurdi yang didominasi perempuan percaya bahwa Antoine bersama musuh mereka, ISIS. Tetapi insinyur muda itu hanya mencari saudara perempuannya yang hilang, Anna (Melanie Thierry).

Adegan penting ini berasal dari “No Man’s Land,” yang ditayangkan perdana Rabu di Hulu. Ditetapkan pada tahun 2014, seri ini melukis Perang saudara Suriah sebagai bahasa global: Enam bahasa – Prancis, Inggris, Arab, Kurdi, Turki, dan Parsi – digunakan dalam pertunjukan. Trio teman sekolah Inggris bergabung dengan ISIS, sementara seorang mantan tentara Amerika dan seorang arkeolog Prancis termasuk di antara rekrutan internasional YPJ.

Seorang penulis Amerika, Luis “Woody” Quintero (Luke Hornsby), membandingkan Administrasi Otonomi Suriah Utara dan Timur (juga dikenal sebagai Rojava) ke Perang Saudara Spanyol.

“Dia mengatakan bahwa itu sama seperti di ’36, ketika semua orang seperti Hemingway … pergi ke sana untuk bertarung,” kata manajer pasca produksi seri Eric Bassoff. “Ini adalah bau petualangan yang coba ditemukan oleh beberapa orang di sana.”

Luis Quintero (Luke Hornsby), benar, adalah seorang penulis Amerika yang bergabung dengan YPJ.

(Sife Living / Hulu)

Melalui lensa “No Man’s Land,” konflik menjadi wadah bahasa, identitas, dan budaya, yang membutuhkan kerja keras dari pencipta, pemain, dan tim pasca-produksi serial untuk memastikan bahwa tidak ada makna yang hilang dalam terjemahan.

Yacoub, misalnya, mempelajari bahasa Kurdi untuk peran tersebut.

“Saya pikir indah membuat kita bepergian, membuat penontonnya bepergian,” katanya. “Untuk membuat mereka percaya bahwa Anda bisa berbicara bahasa itu.”

Aktris berasal dari Swiss, lahir dari ibu Flemish dan ayah Tunisia, dan berbicara dalam lima bahasa (tidak termasuk Kurdi): Jerman, Prancis, Inggris, Belanda, dan Bulgaria.

“No Man’s Land” secara keseluruhan juga sama internasional. Awaknya adalah Inggris, Prancis, Belgia, Maroko, Israel, Suriah, Palestina, dan Amerika. Sertakan pemeran dan daftarnya meluas ke orang-orang Italia, Norwegia, Kurdi, Turki, dan Iran.

Sebuah truk YPJ melaju bersama arus pengungsi di Suriah.

Sebuah truk YPJ melaju bersama arus pengungsi di Suriah.

(Atas dan Pendek / Hulu)

Enam pelatih dialek terpisah bekerja dengan aktor untuk memastikan akurasi. Empat pencipta acara itu – Maria Feldman, Amit Cohen, Ron Leshem dan Eitan Mansuri – berasal dari Israel, tetapi tiga di antaranya sekarang tinggal di AS

“Saya ingat diri saya saat kecil melihat film dengan Arnold Schwarzenegger yang memerankan seorang Rusia,” kata Feldman. “Dan yang kedua dia mengucapkan kalimat dalam bahasa Rusia – dan saya dibesarkan di bekas Uni Soviet; bahasa pertama saya adalah bahasa Rusia – filmnya sudah selesai untuk saya. Saya tidak percaya apa pun yang terjadi mulai saat ini. Ini hancur. “

Hubungan Feldman dengan bahasa “sangat rumit,” katanya. Dia berbicara bahasa Rusia sampai sekolah menengah, kemudian pindah ke Israel, di mana dia berbicara bahasa Ibrani. Sekarang, dia tinggal di New York, di mana dia berbicara bahasa Inggris dan akhirnya merasa cocok.

“Bahasa sangat berkaitan dengan identitas Anda,” kata Feldman. “Dan identitas adalah tema pertunjukan yang sangat besar. Apa artinya menjadi Muslim di Eropa? Apa artinya menjadi orang Kurdi di Eropa? Apa artinya menjadi orang Prancis dan mengetahui bahwa negara Anda mengkhianati Anda? ”

Rekan pembuat mengatakan dia tidak pernah mengerti mengapa acara TV mencurahkan begitu banyak upaya ke dalam akurasi periode waktu tetapi sepertinya tidak pernah terlalu peduli dengan bahasa. Jika sebuah pertunjukan diatur pada tahun 2014, industri sering menghabiskan waktu dan uang untuk memastikan tidak ada mobil yang dibuat sebelum tahun 2014 melewati sebuah adegan.

Maria Feldman ikut menciptakan dan menjadi produser eksekutif "Tak bertuan."

Maria Feldman ikut menciptakan dan eksekutif memproduksi “No Man’s Land.”

(Hulu)

“Dan untuk saya, [language] jauh lebih penting, ”kata Feldman. “Saya tidak mengerti mobil, tapi orang akan mengatakan kepada saya, ‘Ya, tapi orang yang mengerti mobil, itu merusak pertunjukan untuk mereka.’ Saya seperti, ‘Oke, jadi orang yang mengerti bahasa Arab, jika seseorang membuka mulutnya dan berbicara bahasa Arab dengan aksen Israel, itu saja. Pertunjukan ini dilakukan untuk mereka. ‘”

Salah satu tokoh yang berafiliasi dengan Negara Islam, Nasser (James Krishna Floyd), dilatih dalam dialek Arab Mesir. Seorang lainnya, Iyad (Jo Ben Ayed), berbicara bahasa Arab Tunisia. Yang ketiga, seorang Syekh Suriah, dimainkan oleh seorang aktor Maroko dan dilatih dalam bahasa Arab Suriah.

“Sebagian besar pertunjukan tidak melakukan itu,” kata Feldman. “Mereka berkata, ‘OK, Arab, terserah. Siapa yang tahu apa bahasa Arab itu apa? ‘ Tapi saya pikir karena pertunjukan itu dibuat bukan oleh orang Amerika [or] Penduduk asli berbahasa Inggris, saya tahu – dan saya pikir kita masing-masing tahu – bagaimana hal itu mempengaruhi kita. ”

Setiap karakter hanya berbicara bahasa atau bahasa yang mereka gunakan dalam kehidupan nyata – tidak ada bahasa Inggris yang nyaman untuk menenangkan penonton. Satu-satunya pengecualian adalah adegan di sel penjara di mana Sarya mengeluarkan bahasa Prancis yang fasih, yang menjadi titik plot utama.

“Dan Sarya, siapa dia? Sarya mengatakannya: ‘Saya Kurdi,’ “Feldman menunjukkan. “Sarya bisa saja berkata, ‘Saya orang Prancis. Saya pindah ke Prancis ketika saya berusia 3 tahun. ‘”

Sarya (Souheila Yacoub) adalah putri dari imigran Kurdi.

Sarya (Souheila Yacoub), putri imigran Kurdi, dibesarkan di Paris. Pada usia 16 tahun, keluarga Sarya kembali ke Kurdistan.

(Sifeddine Elamine / Hulu)

Warisan Kurdi Sarya menjadi bagian integral dari karakternya – dan komunikasinya – jadi sangat penting bagi Yacoub untuk mempelajari bahasa dengan benar. Pada hari pertama di lokasi syuting di Maroko, Yacoub berlatih dengan pelatih dialek Kurdi-nya. “Dia datang kepada saya setengah jam kemudian dan dia berkata, ‘Ini lelucon, kan?’” Kata Feldman. “’Dia orang Kurdi. Kamu berbohong.'”

Yacoub, ternyata, memiliki bakat alami dalam bahasa. Dia tidak memiliki aksen dalam bahasa Kurdi.

Aktris dan model itu menghabiskan dua bulan berlatih dengan tiga orang Kurdi, belajar cerita tentang keluarga mereka. Dia terjun ke penelitian latar belakang dan dokumenter. Awalnya, dia mengira anggota YPJ adalah pejuang yang tangguh dan keren.

Tapi, seperti yang dikatakan sutradara padanya pada audisi pertamanya, karakternya tidak Angelina Jolie sebagai Lara Croft.

Sebagai perempuan Kurdi, cara Sarya mengekspresikan dirinya, mencapai kemandirian dan realisasi diri adalah dengan bergabung dengan YPJ.

Sebagai perempuan Kurdi, cara Sarya mengekspresikan dirinya, mencapai kemandirian dan realisasi diri adalah bergabung dengan YPJ.

(Sife Living / Hulu)

“Bagi banyak gadis Kurdi, mereka bahkan belum berusia 18 tahun ketika bergabung dengan YPJ,” kata Yacoub. “Dan mereka hanya ingin membela siapa mereka, dan untuk mempertahankan kesetaraan dan untuk mempertahankan cinta. Dan mereka merokok dan mereka minum teh dan mereka tertawa bersama, dan mereka tidak menghitung kematian mereka. Mereka tidak menyerang, mereka melindungi. “

Tanggung jawab yang Yacoub rasakan untuk mendapatkan cerita yang benar mencakup seluruh seri, mulai dari pelatih casting dan dialek hingga penerjemah memeriksa ulang makna pasca-produksi. Itu termasuk ADR yang cermat, proses perekaman ulang audio di studio.

“Kadang-kadang, selama posting, kami ingin mereka mengatakan sesuatu yang sedikit berbeda,” kata Bassoff. “Untuk proses ADR, direktur meminta kami untuk mengatakan, ‘Oke, minta seseorang untuk mengatakan kalimat ini dalam bahasa Kurdi.’ Kemudian kami harus melalui proses pelatih dan penerjemah lagi. “

Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Inggris, lalu diterjemahkan, lalu diucapkan di lokasi syuting. Teks ditulis bukan dari naskah tetapi dari apa yang penulis dengar.

Roda Canioglu, yang berperan sebagai komandan YPJ Adar, adalah keturunan Kurdi.

Roda Canioglu, yang berperan sebagai komandan YPJ Adar, adalah keturunan Kurdi.

(Sife Living / Hulu)

Ketika Feldman menonton pertunjukan subtitle, dia akan melihat ketidaksesuaian sesekali. Jadi dia akan bertanya kepada Bassoff, yang akan bertanya kepada seorang penerjemah, yang mungkin menunjukkan bahwa sebuah kata memiliki arti ganda.

“Di acara semacam ini, kamu perlu [be] realistis – kami tidak ingin mendengar di mana pun orang-orang Kurdi berkata, ‘Tapi itu bahkan bukan orang Kurdi,’ ”kata Bassoff. “Ini masalah serius yang kami hadapi dalam pertunjukan ini. Dan kami tidak ingin tampil sebagai produksi yang melakukannya tanpa mengurusnya. Sangat, sangat penting untuk memiliki subtitle yang tepat. “

Bassoff, yang tinggal dan bekerja di Paris, kadang-kadang bahkan meminta nasihat dari orang-orang di pusat kebudayaan Kurdi terdekat: “Apa artinya? Apa isinya? “

Itulah satu pertanyaan yang diharapkan pembuat “No Man’s Land” agar pemirsa tidak perlu bertanya – tidak peduli bahasa mereka.

‘Tak bertuan’

Dimana: Hulu

Kapan: Kapanpun

Peringkat: TV-14 (mungkin tidak cocok untuk anak-anak di bawah usia 14 tahun)


Silahkan kunjungi juga, Halaman situs resmi : https://joker123.asia/

About US | Email Us | Privacy Policy | Terms and Conditions | Disclaimer